Minggu, 19 Juli 2015

Arifin Panigoro

Selamat puasa Ramadan teman-teman.
Dapat buku murah yg gak murahan, buah pikir Kang Arifin Panigoro, Bos Medco, yg pernah menjadi direktur percetakan ayah beliau-Jusuf Panigoro-. Percetakan tsb dulunya berada di daerah Jln. Wastukencana Bdg, bernama Harapan Offset, skrng berada di Jakarta. Mantap nian bukunya, God Speed :)





Marwah dan Kecerdasan Majemuk Ajip Rosidi

Satu waktu kang Ajip ini pernah memegang 3 posisi strategis sekaligus: Ketua Dewan Kesenian Jakarta, Ketua Ikapi Pusat, dan Direktur Penerbit Pustaka Jaya. Lalu hingga 20 tahun lamanya mengajar pada beberapa universitas di Jepang, hingga akhirnya mendapat gelar kehormatan dari Unpad, Doktor Honoris Causa (bahasa terangnya, realitas sosok dan karyanya lebih tinggi nilainya daripada kuliah S3/Dr. itu sendiri). Selain itu, dengan Hadiah Sastra Rancage-nya, beliau diakui oleh berbagai kalangan telah menggairahkan kembali sastra daerah Sunda, Jawa, Bali, dlsb. Takjubnya lagi, tanpa merasakan kuliah karyanya selalu diakui akademisi adiluhung, seperti Henri Chambert Chambert-Loir yg memberikan pengantar pada salah satu bukunya.
Terakhir saya dengar dan hampir lihat di Yayasan Kebudayaan Sunda di Bandung, beliau masih bugar dan siap menerbitkan buku baru pada usia 78 tahun pada 31 Januari nanti.

Minggu, 01 Maret 2015

Дипати Укур




Однажды Дипати Укур выполнял приказ султана Агунга, отправившись атаковать Объединённую Ост-Индскую компанию в Батавии. В это время матарамские войска, которые должны были помочь Дипати Укуру, заехали в Татар Укур[1]. Там они вошли в гаремы и изнасиловали жён Дипати Укура и жён его солдат. Свидетель этого случая, гвардеец, поспешно приехал к Дипати Укуру в Батавию и сообщил ему об этом. Узнав, что случилось в его гареме, Дипати Укур сильно рассердился и вернулся домой.
Приехав домой и увидев сам, как матарамские солдаты в его гареме причиняли зло его жёнам, он пришёл в ярость и перебил всех. Всё же некоторым из них удалось избежать справедливого гнева и вернуться в Матарам. Они сообщили султану, что Дипати Укур не выполнил свой долг на войне с Объединённой Ост-Индской компанией, поэтому их оборону сломили.
Услышав это, султан разгневался и приказал своим войскам арестовать и привести Дипати Укура к нему, в Матарам, чтобы наказать как бунтовщика.
Дипати Укур знал, что его оклеветали. Вместе с тем, он понимал, что если бы он сам рассказал султану о том, что произошло в действительности, это не освободило бы его от наказания.
Тогда он решил идти на Матарам войной. Много крови было пролито, но султан обладал более многочисленным войском и сопротивление Дипати Укура было сломлено. С тех пор он стал скрываться, а в его костюм переоделся его помощник – Раден Пугер.
Наконец, Радена Пугера арестовали и привезли в Матарам. Этот фальшивый Дипати Укур обладал непонятной сверхъестественной силой. Его держали в воде в течение семи дней и ночей, били оружием, натравливали быка и тигра. Он выжил, а тигра убил. Он разорвал тигру голову.
Так как Пугер был всё ещё жив, султан Чиребона попросил его у султана Матарама. Он хотел, чтобы Раден Пугер женился на его дочери.
Дипати Укур, после того как переодел в свой костюм Пугера, совершил паломничество в Мекку. Достаточно долго он был там, а затем вернулся в Татар Укур и стал известен по имени Гаджи Карангханту Далем. После смерти его похоронили на вершине горы Гылис.


[1] Район или равнина Укур: сегоднящий бандунг

Sabtu, 28 Februari 2015

Nyi Mas Sanghyang Dewi Sri (La déesse Sri)*





Un jour, à l’époque du divin Deva Guru, il y avait un divindragon appelé Deva Anta ou Aki Antaboga, le vieux Antaboga. Son épouse s’appella Nini Antaboga, l’épouse d’Antaboga. Aki et Nini Antaboga avait une fille : Devi Sanghyang Sri, nommée la belle Nyi Mas Pohaci.
En vérité, elle n’était pas leur fille biologique car cet enfant était conçu du rêve de Nini Antaboga. Dans son rêve, on avait annoncé à Nini qu’un jour elle aurait un grand bonheur : une très belle fille.
Rapidement, lorsque Nyi Mas Sanghyang Sri était à l’âge où elle était la plus adorable, elle a dû trouver la fin de son destin, la mort. Du fait de leur amour et leur plus profonde tendresse pour leur fille unique, Aki et Nini Antaboga garda avec grand soin son tombeau. Et un jour, il y poussait toutes sortes de plantes : des cocotiers de sa tête, sriweda ou du riz blanc de son œil gauche, janurweda ou du riz rouge de son œil droit, et des légumes hallal que l’on déguste crus viennent des poils de sa peau. De son entre-jambe sortait des palmiers arengs, de la canne à sucre de ses joints et ses articulations, des bambous à ficelle de ses cuisses, le dragonier de Chine rouge de ses poignets, et les colis de Chine blancs de ses chevilles. À part cela, son haleine se transformait en arbre sulangkar dont le bois était souvent utilisé dans l’herboiserie, son pouce devanait du petit bananier doré, ses oreilles se changeait en pailles, son menton en toutes sortes de fruits, ses seins en fleurs de palmier areng, et son ombril en liane à bœuf.




Folklores  Sundanais  Populaires (Faculté des Lettres de l’Universitas Padjadjaran)


* traduit par Prima Agustina M.

Geulis-Berg (Die populärste sundanesische Folklore)



            Vor langer, langer Zeit wurde es von einem Paar erzählt, die schon lange herateten, aber sie hatten noch kein Kind. Der Mann möchte ein Kind haben. Dafür betete er immer zu Gott.
            In einer Nacht gab der Gott ihm einen Hinweis durch seinen Traum, dass er nach Osten gehen sollte und auf einem Berg sollte er als Asket leben. Seinen Traum erzählte er zu seiner Frau. Und seine Frau erlaubte ihm, nach Osten zu gehen.  Dann ging der Mann nach Osten und er suchte den Berg, wo er als Asket lebte.
            Nachdem er den gezielten Ber gefunden hatte, lebte er als Asket vierzig Tage und Nächte. In der letzten Nacht kam ein sehr schönes Mädchen zu ihm. Dieses Mädchen war der Berggeist. Als er dieses Mädchen sah, liebte er sie und er vergaß sein Ziel. Dann heiratete er sie. In der Wirklichkeit war sie von der Gestalt einer Schlange.
            Nach einigen Monaten von der Zeit suchte seine Frau ihn. Als sie dort ankam, sah sie, dass ihr Mann sich von einer großen Schlange gewunden. Wegen ihrer großen Liebe zu ihrem Mann wollte sie ihn retten. Sie fand danach eine Weise, die Schlange in einer Schlinge zu fangen. Nach einer Weile konnte sie die Schlange fangen. Weil die Schlange sehr groß war, wurde sie von einem Pferd nach unten gezogen. In einem Ort wurde das Pferd an einem Baum gebunden. Der Ort kennt man heute als Cikuda.
            Als der Mann sah, dass seine Frau die Schlange, die in schönes Mädchen verwandelte, töten wurde, hinderte er ständig die Tat seiner Frau. Die Frau war sehr ärgerlich, dann  tötete sie die Schlange und auch ihren Mann, weil ihr Mann sie vergaß.
            Nach einer Woche verschwanden das Aas der Schlange und die Leiche ihres Mannes ohne Spur. Jemand erzählte, dass die Leiche des Mannes in einer Schlange verwandelte und lebte in diesem Berg. Der Berg kennt man als Geulis-Berg, der um Jatinangor in dem Sumedang-Bezirk liegt.

Quellenverzeichnis: der literaturwissenschaftlicher Fakultät der Padjadjaran Universität





 

Earthquake (Sundanese Folklore)




            It is said that the earth is on the tip of a cow’s horn. The cow was standing upon a very large whale. For hundreds of years, the cow supported the Earth, and the whale supported the cow. Sometimes, the whale felt tired and bored supporting the cow; at times it wanted to throw the cow off its back. However, the whale always remembered that on the tip of cow’s horn rests the Earth where humans dwell.
            The whale wanted to trip the cow, taking the millions of humans living on the Earth on the tip of the cow’s horn, but the whale was terrified of the gods’ wrath. Should the whale felt cramps, it would ask the cow, “Dear Cow, are humans still on Earth?”
            The cow, if being asked the question, would shake its horn to check whether there humans still dwell on Earth. If the Earth shook, the humans on it would beat drums and make loud noises and shout, “Yes! Yes! Yes! We are still on Earth.” The noises would tell the cow that humans were still on Earth.

(c) Sastra Unpad Press